スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「神様が下さったバースデープレゼント」

4作目のエッセイを書きました。
タイトルは「神様が下さったバースデープレゼント」です。

英語版もあります。
と言うか、英語学習のために英語エッセイを書いて、
せっかくなので日本語訳してアップしています。

自分が書いた英文なのに、
日本語訳する時、けっこう苦労したりします^^;^^;

では、良かったら読んで下さいねm(_ _)m

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「神様が下さったバースデープレゼント

母は、家族の誕生日にはいつも赤飯を作ってくれたものです。それに加えて、誕生日を迎えた家族の好きな特別な料理を作ってくれました。例えば、唐揚げ、だし巻き玉子、ポテトサラダなどです。高価なものはありませんでしたが、とても美味しかったです。母は、誕生日のご馳走以外には、私にプレゼントをくれませんでしたが、私はとても幸せでした。

母は7年前に他界しました。私は、母と一緒にみんなが誕生日を祝ったように誕生日を祝う年でもないと思って、自分の誕生日を祝わなくなりました。そして又、父は祝い事には全く関心がありませんでしたし、弟も同じでした。

でも、今年、私はとても素敵なバースデープレゼントを贈られました。話せば長くなりますが、去年の夏、私はヨガに関する興味深い英文記事をインターネットで見つけました。それを翻訳して、インターネットに投稿しました。あるヨガ協会ニュースレターの編集者の一人が、私の翻訳を見つけて、ニュースレターの記事として、それを選んでくれました。

記事が発行される前に、私のヨガの先生が私の翻訳を推敲するのを手伝って下さいました。先生は、私の翻訳がとても直訳的でわかりにくいのを考慮してくださり、とても厳しく指導してくださいました。英語の表現方法と日本語の表現方法の違いが大きいので、私は効果的に翻訳することができずにいました。

筆者の意見を明確に理解せずに正確に翻訳することはとても難しいです。私は、まず筆者の意見や感情を明確に理解すべきであると思いました。そして、次には、読者が筆者の意見や感情を理解することが出来るように、直訳にならないように翻訳しなければなりません。

私は、翻訳の重要な点を実感したあとで、もう一度、翻訳しなおしました。ずいぶん良くなりました。私の翻訳が分かりやすいものになり、また、私はたくさんのことを学んだので、私はとても幸せに感じました。

この学びの経験は、私の誕生日に贈られた特別な贈り物だと思いました。その日は、ごく普通の誕生日でしたが、私は、神様が私に特別なバースデープレゼントを下さったのだと信じています。


(English Version)

A special birthday present

My mother used to cook traditional red rice (SEKIHAN) for my family member's birthday. It is made by steaming glutinous rice and boiled red beans which turn the rice red. This is a special celebratory dish for happy occasions. In addition, on birthdays, she cooks special dishes which the birthday celebrant likes. For example, Fried chicken, Japanese style omelette, potato salad and so on. They weren't so expensive to prepare but they were still very delicious. My mother didn’t give me presents except for her special birthday dishes but I was very happy.

My mother passed away 7 years ago. I didn’t celebrate my birthday because I thought I was too old to celebrate it like what we did before with my mother. Also, my father isn’t interested in any kind of celebration. My younger brother isn’t, either.

This year, however, I was given a special birthday present. It’s a long story. Last summer I found an interesting English article about yoga on the internet. I translated it into Japanese and then I posted it online. An editor of one yoga association newsletter found my translation and then selected it as an article for their newsletter.

Before the article was published, my yoga teacher helped me to improve my translation. He was strict regarding my translation as it was very literal and difficult to understand. Because English expression is very different from the Japanese one, I couldn’t translate it effectively

It was very difficult to translate precisely without understanding the writer’s opinion clearly. I realized I should understand the writer’s opinions and feelings clearly at first. And then, I must translate it not literally, so that readers can understand the writer’s opinion and emotions. I translated it again after I realized the important points of the translation. It was improved greatly. I was very happy because my translation became more understandable than before and I learned a lot.

I consider this learning experience as a special gift in time my birthday. It was just an ordinary birthday but now I believe that God had given me a very special birthday present.


スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
プロフィール

kkum0108

Author:kkum0108
こんにちは(^^)
kkum(クム:「夢」と言う意味です。)と申します。
ハンドメイド(特にかぎ針編み)とネコが大好きです。
毎日毎日、チマチマ何かを作っています。
ヨガも大好きで熱心にレッスンに通っています。とにかく気まぐれなので、熱中することが次々と変わっていきます((^┰^))ゞ テヘヘ

最新コメント
最新記事
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
訪問ありがとうございます
ランキング参加中
にほんブログ村 ハンドメイドブログ かぎ針編みへ
にほんブログ村 ハンドメイドブログ 布物・布小物へ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。